Address Folkart Towers B Blok no 39 Floor 31 Adalet mah -Manas bulvarı - Bayraklı - Izmir / TURKEY zip 35580
Email [email protected]
cell 90 530 152 33 90 Turkey
USA landline 1 -315-2825870
skype [email protected]
Our Quality Assurance Process
10-Step Quality Assurance Process
Ensuring High Quality Professional Translation
All translation projects undergo a multi-layered process of checks and reviews in order to ensure the highest degree of quality. Over the years, we’ve developed a 10-Step Quality Assurance process that enables us to deliver spot-on translations and the highest quality output.
Step 1: Project Review
The Project Manager (PM) completes a review of the overall scope of the project: timeline, inventory of files, glossaries (if applicable), and final file delivery. Working with the client, the Project Manager identifies all text that should remain in the source language and develops a list for the translator’s and editor's use. It is at this point in the project life cycle that the Project Manager also identifies any typos, inconsistencies, missing text, etc. in the source document (or any other area requiring client clarification) and reviews these concerns with the client.
Step 2: Template Building/Translation Preparation
During the project review, we will determine whether a template needs to be built for the translation phase. There are several reasons this might be necessary. For example, the client’s source file might need to be cleaned up or recreated if it is in a non-editable format. By creating a template, we’re able to easily process your formatted documents through TRADOS, a translation memory software program.
Step 3: Glossary Development
For large-scale projects, we recommend a standard glossary be developed that all translators can reference when working with your materials. If time constraints prevent us from developing a glossary upfront, we recommend compiling one after the project has been completed. That way, you will have an established list of approved terms to ensure the consistency in subsequent projects. Folkart Translation maintains a full-time Language Resources Department to direct the work of individual translators and to oversee the development of client/project specific glossaries. The glossary is the key to ensuring the highest levels of quality and consistency and is an ongoing process that we continually update as the volume and unique nature of the work we perform evolves over time.
Step 4: Translation
At this stage, the Project Manager places the translation with an appropriately qualified and experienced target language translator, based on the content and translator’s subject matter expertise. Folkart Translation only utilizes translators who are native speakers of the target language. The translator will translate the materials and return it to the project manager for review.
Step 5: Copy Editing
All initial translations are reviewed by a second, and equally qualified, professional translator/editor to ensure the quality of the translation. Because language translation is a human endeavor, we’re realistic about the fact that errors or stylistic differences may occur, regardless of how qualified a translator may be. That’s why we have more than one set of qualified eyes review every translation, specifically targeting grammar, typography, word choice, etc..
Step 6: Translator/Client Review
Once the editor has reviewed the initial translation, he/she incorporates the comments and submits them to the original translator. The original translator will use his/her discretion to accept or reject the suggested changes.
If a client asks to review the translation prior to formatting, we will ask them to track the changes in the submitted drafts.
If you have additional questions about our Quality Assurance process, please contact us