We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.
Afrikaans Weergawe Bybel 图标

1.1 by nSource Lab


2016年03月09日

关于Afrikaans Weergawe Bybel

中文(简体)

African Amplified 1953

Arnoldus Pannevis voorgestelde 'n Afrikaanse Bybelvertaling in 1872 in 'n brief aan 'n koerant. Op daardie tydstip was Afrikaans nie beskou word as 'n taal apart van Nederlandse, maar as 'n vereenvoudigde weergawe van die Nederlandse en al wit mense verwag om in staat wees om te lees en te verstaan ​​behoorlike Nederlandse elk geval, en dus voorstel Pannevis 'was vir 'n vertaling in die "eenvoudige" Nederlandse gebruik deur nie-blankes. Pannevis en č.p. Hoogenhout het ook aan die Britse en Buitelandse Bybelgenootskap om so 'n vertaling versoek, maar die versoek is geweier.

Omstreeks hierdie tyd (1875) 'n paar tydskrifte, klein koerante en ander publikasies in Afrikaans (vir sprekers ongeag ras) begin sien die lig. Die uitgewer van verskeie van hierdie besluit in 1878 dat 'n Afrikaanse Bybelvertaling moet gedoen word, en in 1885 in opdrag SJ du Toit die vertalings te begin. Hierdie vertalings is voltooi: Genesis (1893), Evangelie van Mathews (1895), Openbaring (1898), en Psalms (1907). Voor sy dood in 1911 Du Toit is besig met 'n vertaling van die Evangelie van Lukas. In 'n Afrikaanse tydskrif op die oomblik, is die volgende vertalings ook gepubliseer: Hooglied (1905), Handelinge van die Apostels (1908) en die Evangelie van Markus (1908).

Hoogenhout ook voltooi 'n vertaling van die Evangelie van Markus, in 1878, maar dit nooit gepubliseer is. [1] [2]

Teen die 1920's mening teenoor Afrikaans het verander as 'n taal in eie reg. In 1916, die NG Kerk het 'n kommissie om die moontlikheid van 'n Afrikaanse Bybelvertaling te ondersoek. Dit was oorspronklik gedink dat die vertaling 'n herskryf van die Nederlandse vertaling met behulp van Afrikaanse woorde, en so 'n vertaling van die Evangelies en die Psalms behoort te wees (Vier Evangelie af Die Psalme) is gepubliseer in 1922, maar dit was nie goed ontvang deur die publiek. In 1929 is die dieselfde publikasie gepubliseer, dié keer in real Afrikaans, en is goed ontvang. Die vertaling van die volledige Bybel is gepubliseer in 1933.

Die eerste amptelike Bybelvertaling van die hele Bybel in Afrikaans is in 1933 voltooi word deur JD du Toit, EE van Rooyen, JD Kestell, HCM Fourie, en BB Keet. Die Afrikaanse Bybel is ingestel om Afrikaanssprekende Christen gemeenskap tydens 'n Bybel-fees in Bloemfontein, op 27 Augustus 1933.

Deur die 20 jaar herdenking in 1953, het die Afrikaanse taal nogal 'n bietjie verander (sedert die 1933 vertaling doelbewus vertaal in outydse taal wat gestalte ou Nederlandse Statenvertaling, om te verhoed dat dit deur Christene wat gebruik is om die gebruik van die verwerping Nederlandse vertaling). Die 1953 uitgawe bevat 'n aantal klein veranderings en wysigings aan die spelling van name. Die 1953 uitgawe ook bekendgestel oorvloedige kruisverwysings wat teenwoordig is in al die daaropvolgende afdrukke van daardie uitgawe was.

Voordele van toepassing:

- Die aansoek werk sonder 'n internet konneksie,

- Die vermoë om te soek;

- Die vermoë om te verhoog / die skrif te verminder;

- Die vermoë om 'n onbeperkte aantal van oortjies te skep om 'n spesifieke vers, een van die boeke;

- As jy belangstel in die toekenning van gedigte wat jy kan kopieer of stuur 'n boodskap is;

- Die vermoë om deur middel van die volume knoppies blaai.

Ons span is nie in plek is, en poog om sy funksionele programme uit te brei.

最新版本1.1更新日志

Last updated on 2016年03月09日

Minor bug fixes and improvements. Install or update to the newest version to check it out!

翻译中...

更多应用信息

最新版本

请求 Afrikaans Weergawe Bybel 更新 1.1

系统要求

2.3.3 and up

更多

Afrikaans Weergawe Bybel 屏幕截图

评论载入中...
语言
订阅APKPure
第一时间获取热门安卓游戏应用的首发体验,最新资讯和玩法教程。
不,谢谢
订阅
订阅成功!
您已订阅APKPure。
订阅APKPure
第一时间获取热门安卓游戏应用的首发体验,最新资讯和玩法教程。
不,谢谢
订阅
成功!
您已订阅我们的邮件通知。